Страница Юрия Димитрина
   
 
Ю.ДИМИТРИН
"ДА ЗДРАВСТВУЕТ ПАПА!"
Русская версия либретто оперы
Музыка Г. ДОНИЦЕТТИ

Постановочные данные

Год создания1999 г.
ЖанрОпера-буфф
Количество актов, частей2
Количество партий/ролей
в т.ч. мужских
женских
мимических
9
6 (два баритона, два баса, тенор)
3 (два сопрано, меццо-сопрано)
1
Наличие хора, балета, пластического ансамбляМужской хоровой ансамбль в количестве не менее 8-ми хористов.
СценографияОдно место действия
Продолжительность спектакля1 ч. 50 м.
Количество осуществлённых постановокПостановка не осуществлена

Сценическая история

      21 января 1827 г. в театре Неаполя "Nuоvo" состоялась премьера одноактной оперы-фарса Гаэтано Доницетти "Театральные порядки". Литературно-сценической основой оперы послужила пьеса Антонио Симоне Сографи, идущая в драматических театрах с 1794 года. На оперной сцене в доницеттиевском фарсе возникала... сцена провинциального театра в Римини, где некая итальянская труппа репетировала итальянскую оперу. Комизм этого фарса во многом основывался на смешении литературного итальянского языка, на котором исполнялась репетируемая опера "Ромул и Герсилия" (текст П. Метастазио), с неаполитанским диалектом бытовых сцен, к чему ещё добавлялся немецкий акцент немца-тенора, приглашённого по сюжету фарса петь партию Ромула. Забавную, подчас пародирующую оперные нравы комедию (чуть-чуть "капустник"), сам композитор отнюдь не считал вехой в своём творчестве. Тем не менее, она выдержала за сезон 53 представления, и спустя несколько лет была снова поставлена в Неаполе.
      В 1831 году для постановки в миланском театре "Kanobbiana" Доницетти вновь вернулся к своему неожиданно удачному фарсу. На этот раз он использовал и другую пьесу А.Сографи (1800 г.) "Театральные беспорядки". И двухактный фарс, где разговорные сцены первой одноактной редакции были заменены речитативами "секко", стал называться "Театральные порядки и беспорядки".
      Эта "опера об опере" Доницетти не была забыта и в ХХ веке. Репертуарной её не назовёшь, но время от времени опера-фарс "Да здравствует мама!" - именно это название прижилось - появляется в различных редакциях на европейских оперных сценах, И в любой стране, где она ставится, действие происходит там же, в Италии, репетируемая по сюжету фарса опера поётся по-итальянски, а все номера и речитативы, связанные с жизнью труппы - на родном публике языке. Сюжет пьесы Сографи, (вернее двух пьес не во всём удачно соединённых композитором) от этого не слишком выигрывает. Но так как нелепость оперного действия для большинства оперных меломанов, певцов, дирижёров и постановщиков - дело привычное и во многом носит характер "священного оперного ритуала", постановки оперы "Да здравствует мама!" проходят с успехом. Присутствие в опере сюжетной невнятицы, а иногда и "зон скуки" прощаются публикой. Причин тому более чем достаточно. Это - превосходная музыка, и возможность проявить себя певцам. Это - необычная фактура оперного сюжета ("закулисье" сцены) и удобное поле для режиссёрских трюков, способных иногда даже вызывать смех в зрительном зале, что для оперы - в т.ч. и комической - большая редкость.
      На русской сцене "Да здравствует мама!" поставлена единожды и совсем недавно в театре "Санктъ-Петербургъ Опера" (либретто в переводе М.Мишук, режиссёр Юрий Александров). Задачу переработки текста и драматургии либретто ни переводчик, ни театр перед собой не ставили.
      В новой версии либретто действие оперы-фарса Г.Доницетти "Да здравствует папа!" передвинуто в 1913 год и перенесено в Россию на сцену городского театра Костромы, где некая русская антреприза ставит (на итальянском языке) оперу Доницетти. Автор новой версии (не перевода) намеренно старался насытить детали сюжета, "совмещённого" с итальянской музыкой и речитативами "секко", русской атмосферой того времени. Способна ли оперная сцена в комической (иногда пародийной) стихии спектакля совместить эти заведомо разные энтосы сюжета и музыки? В комической - способна. Автор убеждён в этом. Как, впрочем, и в том, что опера как жанр ещё не знает своих возможностей.
      И последнее. Спустя несколько месяцев опера Доницетти "Театральные порядки и беспорядки" станет оперой позапрошлого века. Как будет развиваться зрительское восприятие стихии комического в будущем предсказать трудно. Но одной из самых сложных задач, возникших перед автором новой версии, стала необходимость угадать характер зрительских требований публики ХХI века к оперной комедии. С привычным нам уровнем комедийности в комических операх прошлого тысячелетия публика будущего примириться вряд ли сможет.

Юрий Димитрин
Февраль 1999 г.


Юрий Димитрин - Елена Третьякова
О комической опере.
(Фрагменты интервью)

      Ю.Д. - ...На спектаклях опер этого жанра, поставленных в моих либреттных версиях - их ведь не так мало: "Колокольчик" и "Виват, Маэстро!! (14 постановок), Рита" (6), "Тайный брак", "Аптекарь" (по 4), ""Мнимая садовница" (3) - публика всё же понимает, что роль текста здесь необычайно высока. И если бы Вы меня спросили: так что же особенного, господин либреттист с амбициями, вы сделали для славы вашего оперного отечества...

      Е.Т. - Так что же особенного, господин либреттист с амбициями, не лезущими ни в какие рамки, вы сделали для славы вашего оперного отечества?

      Ю.Д. - ...я бы ответил: дал возможность публике в оперном зале смеяться, как смеются на комедийном представлении в драматическом театре. Вот, скажите мне, что смешного в комической опере "Севильский цирюльник"? Там же улыбнуться нечему. Никому на спектаклях оперы Моцарта "Свадьба Фигаро" и в голову не придёт смеяться. А на представлениях комедии Бомарше? И вот, поди ж ты, смею утверждать, что и в опере создатель поющегося текста (в союзе с режиссёром и актёром, разумеется) может добиваться от зрительного зала настоящего смеха, подчас даже хохота. А смех - это праздник театра и его публики.

      Е.Т. - Простите, но практика российского музыкального театра отнюдь не способствует вашему оптимизму. Всё больше и больше спектаклей по западной классике ставятся на языке оригинала. Русский язык на оперной сцене остаётся только в спектаклях опер русских композиторов.

      Ю.Д. - Да, этот так. Почти так. ...Я думаю, оперная практика разберётся сама. И уверен в одном: в спектаклях комических опер (если они комические не только по названию) языку оригинала одержать победу будет не легко. Надеюсь, что поставленные на русской сцене оперные комедии с моим текстом будут сопротивляться попыткам возврата к языку оригинала с решимостью смертников. Попробуйте, убедите театры, играющие у нас "Колокольчик", переучить его по-итальянски. Очень хочу увидеть, что у вас (и у театров) получится. И в этом отношении большую надежду я возлагаю на мою последнюю не поставленную ещё работу - трансформацию оперы Г.Доницетти "Да здравствует мама!". В моей сюжетной версии она называется "Да здравствует папа!" Действие там происходит в России, на подмостках оперного театра Костромы в начале ХХ века. Не знаю, доведется ли сделать еще что-нибудь, в жанре классической оперы. Но в "Папу" я вложил всё, чему научился за целую жизнь. Для меня это страстный гимн обновлению классических оперных сюжетов. И уверяю вас, мы ещё посмеёмся.

Петербургский театральный журнал.
Май 2000 г.


 

1998-2001 © Агентство "Информационные ресурсы"
дизайн сайта - Александр Зубков
hosted by